
اصطلاحات انگلیسی-سری ۰۵
به پیشنهاد دوستان عزیز تصمیم گرفتم توی هر پست فقط دوتا اصطلاح یا کلمه رو بذارم، اما از هر کدوم مثالهای بیشتری بزنم.
۱. On Demand(یا On-Demand):
به صورت کلی وقتی به چیزی، در هر لحظه که بهش احتیاج باشه، دسترسی داشته باشیم، از این اصطلاح استفاده میکنیم. همچنین از این اصطلاح وقتی استفاده میشه که بخوایم بگیم هرموقع که طرف درخواست کنه، میتونه جواب موردنظر خودش رو دریافت کنه. به طور خلاصه و مفید: به محضی که درخواست بشه.
توی قانون مهریه، یه چیزی هست به اسم عندالمطالبه. یعنی عروس خانوم هروقت بخوان میتونن مهریه رو از شازدهپسر دریافت کنند. فکر کنم بشه توی اینجور مثالها هم از این اصطلاح استفاده کرد.
مثال۱:
She Feeds Her Baby On Demand
هروقت بچهاش گرسنه باشه بهش غذا(شیر) میده.
بعد این توی فیلد IT و کامپیوتر هم دیده میشه، On-Demand Services. سرویسهایی که در هر زمانی که قصد استفاده از اونها رو داشته باشیم در دسترس هستند.
مثال۲: In Such Case, Processing of Large Magnitude of Data Volume Is Enabled by On-Demand Scalability of Clouds.
مثال۳:
Most People In This Region Do Not Even Have Television, Let Alone On-Demand Movies
این مثال خودش یه توضیح دیگه لازم داره که میگم. On-Demand Movies سرویسیه که امکان انتخاب یک سری فیلم، برای تماشا توی تلویزیون خودت رو میده؛ در زمان دلخواه. در حالت عادی اینجوریه که یک زمانبندی مشخص برای پخش فیلم و سریال و… در تلویزیون وجود داره. مثلا شما برای دیدن «زلال احکام» باید خودت رو با زمانبندیش وفق بدی😜.
توی این مثال اسمش رو میذارم «فیلم درخواستی». حالا معنی مثال۳:
بیشتر افرادی که در این منطقه زندگی میکنند حتی تلویزیون هم ندارند، چه برسه به فیلم درخواستی.
(عجب غلطی کردم تصمیم گرفتم زیاد مثال بیارم😁. یاد فیلم Inception افتادم که خواب توی خواب توی خواب بود😁.)
بعد اگه اشتباه نفهمیده باشم توی آمریکا از این اصطلاح، تو زمینههای مالی هم استفاده میشه. مثلا شما اگه به کسی پول قرض بدی، یا میگی سر دوماه پسش بده، یا هروقت ازت خواستم. با هم مثال رو میبینیم😜:
مثال۴:
If Money Lent Is On Demand, It Must Be Repaid Immediately If The Lender Asks For It
اگه پول به صورت عندالمطالبه قرض داده بشه، به محض درخواست قرضدهنده باید پس گردونده بشه.
۲. Let Alone:
این اصطلاح معمولا بعد از جملهای(معمولا منفی) میاد، به این منظور که جمله اول به قدری درست هست که نیازی به اشاره و توضیح درباره جمله دوم نیست.
اینجوری هم میشه گفت که احتمال وقوع، و یا درست بودن جمله دوم خیلی کمه.
خیلی ساده و واضح، این اصطلاح یعنی: «چه برسه به…» . مثلا میگیم فلانی درس خودش رو نمیتونه پاس کنه، چه برسه به اینکه بخواد به تو درس بده. یا اینجوری: فلانی درس خودش رو نمیتونه پاس کنه، تدریس به تو که بماند(یا پیشکش).
مثال۱:
You Couldn’t Trust Her To Look After Your Dog, Let Alone Your Child
حتی واسه مراقبت از سگت هم نمیتونی روش حساب کنی، چه برسه به مراقبت از بچهات.
مثال۲:
But How Do Tell That To Anyone, Let Alone Your Own Father?
پدرت به کنار، چطوری به بقیه میگی؟
مثال۳:
It Is Incredible That The 12-Year-Old Managed To Even Reach The Pedals, Let Alone Drive The Car
باور اینکه یه بچه ۱۲ساله حتی پاهاش به پدال برسه غیرممکنه، چه برسه به اینکه رانندگی هم بکنه.
رضای عزیز
سلام
این دو تا لغت به نظر منم خوبه، پارتهای زمانی یکسان هم داشته باشه خیلی بهتره، هفتگی، سه روزه و غیره. پیشنهاده دیگه روش فکر کن.
Let Alone رو توی مثالهای on Demand هم استفاده کرده بودی، با خودم گفتم اینم یه اصطلاحه خوبهها. دیدنش یکم پایینتر حالم رو خوب کرد.
خدا قوت و دمت گرم
سلام حسینجان
آره حتما. پیشنهاد خوبیه. خودم تا این اواخر که یخورده سرم شلوغ شد نظرم روی روزانه گذاشتن بود. یعنی حجم اصطلاحاتی که باهاشون مواجه میشدم، روزانه رو ساپورت میکرد. الان یکم از زمانبندی عقبیم ولی…😜
آره منم خوشم اومد ازش.
مخلصیم. دم شما گرم.